Когда приходит пониманье
Каких-то жизненных вещей,
То значит, возгорелось пламя
Одной иль нескольких свечей.
И осветило то, что было
Закрыто тьмою от тебя,
Недаром пламя легкокрыло,
Недаром истина проста.
И доверяешь уж не очень
Глазам, натруженным вполне
Но более - тому, что ночью
Горит и не подвластно тьме.
Но более - тому, что тайно
Сокрыто от досужих глаз
И что явилось неслучайно
Тебе когда-то в первый раз.
И ты уже иначе видишь,
И угол зрения смещён,
И всё предстанет в чистом виде,
И значит, что ты пробужден.
Но если темноту всех буден
Внезапной вспышкой разбудить,
Прозреют моментально люди,
И будет некому светить.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
связав вещей понятие и свечи
он легкокрыло темень осветил
и то , что было от меня далече,
недаром гением и истиной стиха открыл
и хоть глаза натружены вполне и руки,
что по ночам горит - словесно показал.
досужим знанием про свет, не зная муки!
стихом своим он не случайно рассказал!!
но если вдруг будить я стану темноту
чтобы сместить все углы зренья пробужением
прозреет автор враз в минуту ту
не согласясь в который раз с моёным мнением
хочу приветствием закончить свой рассказ:
Христос Воскрес у нас! а что у вас? Комментарий автора: А у нас Христос воистину воскрес еще 2000 лет назад.
Однако, пародия вышла неудачной. Мысль в пародии должна быть ясной и острой. А здесь она так затемнена, что подозреваешь, что ее вообще нет. Острая мысль - это не значит злая или ядовитая. Это как скальпель хирурга в руке, движимой любовью. Цель - не обидеть, а исправить, принеся как можно меньше страданий пациенту.
маго мет
2016-05-03 08:07:41
ваш комментарий мыслью видится мене не сносной.
увы, я не поэт и я не пародист.
но чтоб пародия была ясной и острой ,
то нужен СТИХ, а не из фраз банальных чистый лист
Поэзия : ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА стихотворное переложение Владислава Мисюка - Владислав Мисюк Это произведение Вячеслава Семёновича Мисюка «Евангелие от Иоанна, переложенное на стихи» я публикую с разрешения брата Вячеслава – Бориса Семёновича Мисюка. Когда я прочла это произведение, то оно потрясло меня своей искренностью, какой-то трогательной наивностью и бесконечной любовью к Господу. Несколько раз я плакала, перепечатывая его на дискету, и меня не оставляла уверенность, что я делаю что-то очень важное и угодное Богу. «Рукописи не горят», - сказал булгаковский Воланд. Ещё как горят!.. Но не эта. Этой суждена жизнь, во имя Господа Иисуса Христа.
Я не знала Вячеслава при его жизни на земле, мне посчастливилось быть знакомой с его братом – талантливейшим писателем, двадцать пять лет жизни отдавшему морю, и вот что я прочла на брошюрке, подаренной Вячеславом Борису: «Брату Борису от бывшего атеиста. 11/4 - 94г». Кстати, издателем этой книжки является Предводитель Дворянского Собрания Причерноморья князь В. В. Аргутинский-Долгорукий, а напечатана она с благословения митрополита Одесского и Измаильского владыки АГАФАНГЕЛА.
Я испытываю чувство выполненного долга и огромную радость, предлагая это произведение Вам, войдите со мной в эту радость!
Светлана Капинос